Education through Art



My Songs for education on human rights through non violence resistance art






A song by Soraya Fallah and Omeed Rafizadeh on Women Political prisoners in Iran

From: Azadi Album:Songs of Freedom for Iran by UFI


http://azadimusic.bandcamp.com/album/azadi-songs-of-freedom-for-iran


This song is part of global collaboration of musicians honoring the courage and commitment of Iranians struggling for democracy and human rights.Songs inspired by a generation of new leaders
Source:http://azadimusic.bandcamp.com/track/soraya-fallah-feat-omeed-rafizadeh-chemical-tears







The song “Chemical tears“ is about women political prisoners in Iran, specifically minority women prisoners. This song focuses on one specific case in order to humanize the broader issue. This chronicles some part of Zainab Jalalian’s life who has been on death row since 2009. Currently we do not know her whereabouts or situation. The last time any news regarding her condition was revealed, she had been tortured and in terrible health. She has been invisible to the majority of the human rights community and we hope that this song can raise awareness about her.
This song is in two languages. The lyrics are in English and Kurdish (Sorani). The music is an original composition by Mr. Omeed Rafizadeh who also wrote the English part of the song. The Kurdish section is written and sung by Soraya Fallah.
Translation of the lyrics from Kurdish to English are by Cklara Moradian.
If you wish to see it in Farsi translation: https://www.youtube.com/watch?v=2FDpOvfV0x8


Lyrics:

Left her home for a day for a week for a year
landmines at her feet, chemicals in her tears
she suppress the fear, inhale toxins made by war profiteers
saw a man die laughin'
hahahaha
got poison in her blood that year
ran from bombed home slumpin' halfway gone
family on the floor
waitin for the sound
waitin for those missiles beating down
right beyond the door, right beyond the door now
gun-shot songs for child of war
when the state hunts your people
what’s your life for?

 English
when the state hunts your people
your life is fight or run
you name boys after devastation
you name girls after “unknown nation”
they the center, they the foundation
her life never saw no relief
she was in love with fantasies of peace
she was suffocatin' in bomb smoke, but she chose to breathe deep
For years her only friend was a road too steep, windin' through the mountains took her to the city
Tryin' to form a movement, got in too deep
walkin' among the wolves, syrup dripping from they teeth x2


they drooled at the sound of the girl they bit down on
little hunted runaway, they, told her to pray, they
told her that she speaks the wrong tongue anyway
drag her away
Now she sits in a cell all day
Forced to call every beast “sir”
but back at home
her family on the floor
they still wait for her

I left my home
Left it (echo)
I wanted a house, not made of clay
My house was destroyed
Half of it was demolished

3) English
Now in a cell torture and imprisonment
But in the city of beauty, waiting for you to come back
They told me you are friend of Shirin (Alamholi)
Learned from Farzad (Kamangar) 2
Your mother tongue is wrong
Your punishment will be hanging

Now in a cell, torture and imprisonment
But in the city of beauty, waiting for you to come back
At the age of 12
I went toward destiny, my fight was against ignorance
And the fact that there is no peace
Punishment for seeking freedom is being slandered, accused of “enmity against God”

Towards the horizon
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Name of the song: Pray through a slit throat

Singer and lyrist: Omeed Rafizadeh
 In 88 I saw acid drip down a woman's face
In 88 They strung us up and watched us hang In 88 All our history was erased
And they opened up our skulls and they ate, and ate and ate and....
I defied god broke the holy law broke em all from the gallows I fall and you fall Our torture wounds split, we lost our wits, in this crowded prison cell there's no room to sit, In the interrogation room, to god we submit, But it's hard to say a prayer when our throats are slit Yes I admit I read the newspaper Sorry never meant to forsake our savior Tell me dear brother will I die now or will I die later? Will I die now or will I die later? For Kurdish and Farsi readers: https://www.youtube.com/watch?v=MMAmC0gErW0
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
Song :The Weapon and the Womb

 Published on Jun 25, 2012
The Weapon and the Womb Song by:Soraya Fallah and Omeed Rafizadeh Music by:Omeed Rafizadeh Lyrics:Soraya Fallah Omeed Rafizadeh
 Dedicated to The International Campaign to stop violence in conflict :

Translation: In the time of war and conflict zone In the battle filed of resistance Rights of all human being is violated Special women Women become more damaged We are the beasts, taking pleasure in violence, try to talk, but we stay silent, missile in the ground, sound off pound down, penetration, foreign policy is like rapin' so many jewels tangled in her hair, buried in the sand, underneath the land, taken out my hands guns, sex, love of the war, they want more, conquer the country, make it your whore I pledged to resist and fight against violence Advocate for other women Against sexual violence and rape ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
March 16 2013
This song is  for a project by Amnesty International and Broumand Foundation against Capital Punishment and stoning

Song against Stoning : "Prepared and proper stone;From Beneath Hundred Stones"





Published on Feb 23, 2013
Song against Stoning : "Prepared and proper stone;From Beneath Hundred Stones"
This song was made in support of a project by Amnesty International and Broumand Foundation against Capital Punishment in Iran

The song 's name is "From Beneath Hundred stones" is against stoning in Iran. This song refers to Shari'a law in Iran and other Muslim countries that practice the horrific and barbaric form of capital punishment.

 
This is part of the song and for complete info and translation in Farsi,English and Kurdish:
http://soraya-fallah.blogspot.com/201...

About the artists:
Music composed by Mr. Omeed Rafizadeh. The lyrics are in English and Kurdish (Sorani). The English lyrics is by Omeed and Kurdish is by Soraya Fallah. Singers are Soraya and Omeed. Translator of the lyrics in Kurdish to English is Cklara Moradian.


Lyric and song: Soraya F&Omeed R
This was translated in English,Farsi and Kurdish
please see the end of the songOrignially is as follow, but if you wish to follow the song in English please see it after this part. and in Kurdish and Farsi

(Translation from Kurdish to English):
Soraya
A prepared & proper size stone (echo)
a proper/ prepared size stone
Not too small where there isn't enough pain
And not so large where the blow is final
One stone, two stones, hundred and thousand stones
One stone, two stones, hundred and thousand stones
Your life is hanging on someone's suspicion (echo)
I could feel the blow of each stone
Coming over my skull
One stone, two stones, hundred and thousand stones
Based on restriction
Based on restriction
It is based on "Hudud "(one of four categories of punishment in Islamic Penal Law)
(Omeed's part)
buried up to my neck in the ground
I can feel them stones them stones them pounding down
first rock, then 100 more
crushed, beaten, bruised to my core
stones of the right shape and size
like the solidified tears in my eyes
modern day crucifixion
tell me to listen
to propaganda and fiction
divine mission
death wishin
feelin repercussions of the strength of my convictions

Soraya
In a land where speaking of being in love is Haram
affection and desire
have steep punishments (x2)
Based on restriction
Based on restriction
It is based on "Hudud "(one of four categories of punishment in Islamic Penal Law)

Omeed

buried up to my neck in the ground
I can feel them stones them stones them pounding down
first rock, then 100 more
crushed, beaten, bruised to my core
stones of the right shape and size
like the solidified tears in my eyes
modern day crucifixion
tell me to listen
to propaganda and fiction
divine mission
death wishin
feelin repercussions of the strength of my convictions


Soraya
In the land where you and I were born
Being sent to be stoned is easy
Assisted by the laws
Your life is hanging on someone's suspicion

Depends on suspicion (x2)
If you wish to see this in Kurdish and Farsi please go to 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Name of the song: Teyare, Teyare !(Airplane, Airplane)!
For Children of Halabje and Sardasht
Against chemical weapons

 

 This song is dedicated to children of Halabje and Sardasht (the victims of chemical gassing in 1987 and 1988) .It is part of an anti Chemical Weapons campaign for a project with a humanitarian organization. Artists were inspired by an old common happy song that Kurdish kids would sing when they see airplane in the sky"Teyare,Teyare means Airplane,Airplane...

 Name of the song: Teyare, Teyare !(Airplane, Airplane)! Inspired by an old common happy song that Kurdish kids would sing when they see airplane is in the sky Contains some graphic photos
 Composer:
Omeed Rafizadeh Rap singer:Omeed R
Song: Soraya Fallah Songwriters: SF,OR
Translation of Lyrics: Cklara Moradian
 Arrangement: VOKRadio
 photos were taken in Halabja monument for work project translated in Kurdish to English :
Disappeared mothers Perished children Orphan home in Absence of father War zone kids, stood below waist high, Watched the city get smashed the dust blocking out the sky, Breathed the dust so deep and our mouths so dry, Threw a rock at fighter jet and watched it scream by Four black points, like painting And burning and burning... Blasted eyes Halabje,,,,,Sardasht,,,,, echo Four black points, like painting And burning and burning... Blasted eyes Now we a little grown and our brains so blown, Off that narcotic smoke so thick it makes you choke, In a few hits you broke, but you laugh at all the jokes, Half dead so you don't remember what you just spoke Bullet holes on the wall in the shape of smile, We the war child walking minefields for miles, We need a drug, we been been smashed by the tank, Smashed by hellfire missile drone predator planes "Tayare, tayare Rishi bavkt khayareh"(a famous song by kids) Airplane, Airplane Your father's mustache is cucumber (it is old children song) Disappeared mothers Perished children Orphan home in Absence of father

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Aug 2014 

Against genocide and war 

Name of the song: Daye Gyan(My dear mother )

 -Song: Soraya Fallah,Music: Omeed Rafizadeh



Translation by: Cklara Moradian
This song was created to support Kurdish Izadi in Shingal, to Protest Isis Terrorism, other ethnic and religious minorities; Asyrian , Kurds in Kobani in Kurdistan of Syria, and  against genocide and Solidarity with Kurdistan

My dear mother,

I only think about myself  !!
I think about how and where I can place my joy !!
All the news are good and everyone is healthy !!
All the photos are really beautiful !!
There are no images of people who have been killed !!
Nor of anyone who has been tortured !!
There are no broken maps !!
Nor any shredded documents !!
Dear Mother,
We really have no sorrow !!
because why should we worry at all? !!
There are no images of people who have been killed !!
Nor of anyone who has been tortured !!
There are no broken maps!!
 Nor any shredded documents !!
You know better than I, long ago,
 the head of Ghazi was not hanged !!
The massacre of our youth did not happen !!
and the body of our young girls were not scarified !!
Mother, Seriously we have no sorrow!!
 Because why should we worry at all? !!
There are no images of people who have been killed !!
Nor of anyone who has been tortured !!
There are no broken maps !!
Nor any shredded documents!!
 You know better than I,
long ago, the head of Ghazi was not hanged !!
The massacre of our youth did not happen !!
and the body of our young girls were not scarified !!
Mother, Seriously we have no sorrow !!
Because why should we worry at all? !!



-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
My stealthy Freedom  - یه شب مهتاب :آزادی های یواشکی زنان در ایران
https://www.youtube.com/edit?o=U&video_id=UGaSD2PlwJk


یه شب مهتاب :آزادی های یواشکی زنان در ایران
 این آهنگ تقدیم به آزادی های یواشکی زنان در ایران آنجاکه امید یک شب مهتابی در دل زنان ایران جوانه می زند. هدف ما در اختیار قرار دادن آهنگهای ایستادگی وامید است.
 ترانه : یه شب مهتاب
شاعر:احمد شاملو
ترانه سرا:ثریا فلاح
آهنگساز : امید رفیع زاده
 از خانم مسیح علینژاد برای ابتکار و نو آوریشان متشکریم

Comments

Popular posts from this blog

New Publication:Research Study on Status of Kurdish Women in Iran A Holistic Approach

Mother and Daughter CSUN Students Co-Author Article